李叔同 (1880-1942)
李叔同,名息霜,學名文濤,字叔同,法號弘一大師,有著許多開中國文化藝術先河「第一人」的創舉:
1. 傳播西洋畫第一人
2. 最早用五線譜作曲
3. 最先把西洋音樂引入師範音樂教學
4. 提倡話劇、組織中國話劇第一個演出團體
5. 第一個開創裸體寫生的教師
送別
詞:李叔同 曲:J.P. Ordway
長亭外,古道邊,芳草碧連天,
晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。
天之涯,地之角,知交半零落。
一觚濁酒盡餘歡,今宵別夢寒。
這首我們從小時候的音樂課上、合唱團裡都能聽到的歌曲,原曲是一首美國民謠,歌名為「Dreaming Home And Mother」(夢見家鄉與母親),為 J.P. Ordway 所作之曲子,但它的歌詞隨著流傳時間的拉長,卻產生了許多種版本。
中國的法正居士曾因喜愛此歌而進行考究之動作,在他蒐集資料的過程中,發現它至少有5種主要版本(不含以個別字詞差距為根據的更多版本),而且也在考證中發現許多資料都無法顯現其真正來歷或作者、年份,尤其最廣為流傳的李叔同版本根本無法找到手稿資料,但是他還是盡其可能地將它們整合起來,不過也加上了自己的主觀分析與判斷,在此將之簡要整理一番,提供給各位參考:
1. 豐子愷版
豐子愷 (1898-1975) 是弘一大師的弟子,曾與裘夢痕合編「中文名歌五十曲」一書,當中便收錄了李叔同作詞、作曲或填詞的歌曲13首,1927年由開明書店印刷出版。由於他在李叔同出家成為弘一大師後來往仍密切,所以他傳播的版本被視為正宗李叔同原版,但也可能因為印刷出版之前均以手抄本傳播,豐子愷這個版本傳世後發生過幾個錯誤如:「一觚濁酒」的「觚」是古人盛酒的器具,但曾被誤植成字形相近的「瓢」,或發音相似的「壺」,而另有「樽」、「杯」等訛傳,法正居士認為那是傳寫的人發生的錯誤。
2. 林海音版
台灣女作家林海音在其自傳體小說「城南舊事」中兩次提到「送別」這首歌,但她的歌詞紀錄卻是:
長亭外,古道邊,芳草碧連天,
問君此去幾時來。來時莫徘徊。
天之涯,地之角,知交半零落。
人生難得是歡聚,惟有別離多。
由於林海音在書中提及,這是她在北京的一所小學畢業時所演唱的歌曲,也將之稱為「歡送畢業同學離別歌」,但原詞中的「一觚濁酒盡餘歡」大概是因為不適合小學生,於是才被修改。但是「問君此去幾時來」的「來」,在網路上也有人將之改成為「還」,似乎又比她原來的意境更好一點。
3. 電影「城南舊事」版
雖然是改編自林海音的小說,不過對於「送別」這首歌,似乎不受林海音的限制;法正居士說,影片出現這一段時並沒有打上字幕,所以後來他反覆地聽,發現歌詞已將豐子愷與林海音的版本合而為一再作修改而變成這樣:
長亭外,古道邊,芳草碧連天,
晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。
天之涯,海之角,知交半零落。
一瓢濁酒盡餘歡,今宵別夢寒。
長亭外,古道邊,芳草碧連天,
問君此去幾時來。來時莫徘徊。
天之涯,海之角,知交半零落。
人生難得是歡聚,惟有別離多。
當中最大的不同,是「地之角」被改成了「海之角」,而且「觚」被唱成了「瓢」,以電影的傳播力而言,八十年代傳唱的「送別」反而成了這個版本,說來也很荒謬。
4. 陳哲甫增續版
或許因為優美的「送別」歌曲時間太短,為了延續它的時間,便有人繼續填寫歌詞,而有些續詞隨著原曲一起流傳,久而久之竟被誤以為是李叔同「送別」的第二段;最著名的就是陳哲甫的續詞:
長亭外,古道邊,芳草碧連天,
晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。
天之涯,地之角,知交半零落。
一觚濁酒盡餘歡,今宵別夢寒。
長亭外,古道邊,芳草碧連天,
晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。
長亭外,古道邊,芳草碧連天,
孤雲一片雁聲酸,日暮塞烟寒。
伯勞東,飛燕西,與君長別離。
把袂牽衣淚如雨,此情誰與語。
長亭外,古道邊,芳草碧連天,
晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。
這段續詞寫得其實也不差,只是有別於李叔同那充滿象徵離別的意象與唯美情境,比較像是男女分別的兒女情長。
5. 佚名增續版
還有一個版本,聽說是香港或台灣寫的續詞,毫無新意地重複了李叔同版表徵的風格,將對光陰易逝、悲歡離合以不同文字發表,且被稱為「驪歌版」;有人說這也是李叔同所寫,但從第一段有始有終的完整性及文字的表達意涵看來,李叔同實在已毋需再寫這第二段:
長亭外,古道邊,芳草碧連天,
晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。
天之涯,地之角,知交半零落。
一觚濁酒盡餘歡,今宵別夢寒。
韶光逝 留無計 今日卻分袂
驪歌一曲送別離 相顧卻依依
聚雖好 別離悲 世事堪玩味
來日後會相予期 去去莫遲疑
豐子愷家庭版
有人在回憶「送別」時,另外介紹了一段故事。
豐子愷晚年時見後輩紛紛學唱「送別」,覺得新時代的兒童應該要唱點朝氣蓬勃的歌曲,所以重新填寫了「送別」並將其改名稱為「游春」:
星期天,天氣晴,大家去游春。
過了一村又一村,到處好風景。
桃花紅,楊柳青,菜花似黃金。
唱歌聲裡拍手聲,一陣又一陣。
這首歌若拿來與「送別」相較,勉強只能說形式上相仿而已,完全無法搆上「送別」的邊,所以並未被列入主要版本之中。
還有一說「送別」的另一個歌名叫做「驪歌」,但1927年豐子愷與裘夢痕合編的「中文名歌五十曲」所載,「送別」就是「送別」,沒有其他名字。古人在分離或送別時對其親友的吟詩作曲,你可以說那都是驪歌,而李叔同的「送別」只是屬於驪歌的一部份;且至目前為止並無權威性的資料顯示李叔同的「送別」與「驪歌」有何關聯,所以只能說,這樣的謠傳也許只是誤會一場吧!
8 則留言:
版主: 太令人感動
感動到說不出話了
同感---推
這真是我最喜歡的曲子
我哥以前常用洞簫吹這曲
而我最喜歡唱著唱著
雖然當時年紀小
根本不知道送別的滋味
不知怎地就是好喜歡唱
不過你能有這首歌
我真的非常佩服
真的哈
這麼詳細的解說
讓我有機會了解自己喜愛的歌
實在不知道用什麼可以表達我的感謝喔
(我怕會變成"星宿派"...)
你的考據真是周詳
我們好多共同喜歡的歌
真是 所好略同
真是詳盡的解說考據
在清末民初,我學吉他時,唱的是"聚雖好,別雖悲,世事堪玩味"
不知對不對?But who cares?
這印證了:好歌永不死!
下次討論的題目是:白髮吟
法正居士這不學無術也信???
真正出自大師手筆的歌詞是:
長亭外
古道邊
芳草碧連天
晚風拂柳笛聲殘
夕陽山外山
天之涯
地之角
知交半零落
一瓢濁酒盡餘歡
今宵別夢寒
「一瓢濁酒盡餘歡」之典故出自《論語-雍也篇》——子曰:「賢哉回也!一
簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂,回也不改其樂。賢哉回也。」 由
弘一弟子豐子愷親自手抄, 並在弘一大師在世時已多次再版付印的《中文
名歌五十曲》, 所載《送別》歌詞正是「一瓢濁酒盡餘歡」。
到「互動百科」看清楚豐子愷的手抄本吧, 是去年由老夫親自上載的:
http://www.hudong.com/wiki/%E3%80%8A%E9%80%81%E5%88%AB%E3%80%8B
張貼留言