2008年9月29日 星期一

當我死去,親愛的......

每一首雋永詩歌的流傳,其管道不外乎藉以出版、傳唱或複製。經過多年,縱使作者墓草茂密,但留下之經典作品,在許多人心中卻永不消逝。

英國著名女詩人 Christina Georgina Rossetti (1830-1894) 的詩作「Song (When I Am Dead, My Dearest)」,若非徐志摩以中文翻譯出美麗的詩「歌」並集結詩集發表,也不會讓羅大佑將其譜襯旋律,成為一曲動人的「歌」。

Christina Georgina Rossetti  (1830-1894)



Goblin Market and Other Poems  (1862) 

Christina Georgina Rossetti - Song (When I Am Dead, My Dearest)  (1862)

詩作出處:「Goblin Market and Other Poems」

When I am dead, my dearest.
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress-tree:

Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale.

Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember
And haply may forget.
徐志摩  (1896-1931)

徐志摩 - 歌  (1928)

我死了的時候 親愛的
別為我唱悲傷的歌
我墳上不必安插薔薇
也無須濃蔭的柏樹

讓蓋著我的青青的草
淋著雨 也沾著露珠
假如你願意 請記著我
要是你甘心忘了我

我再不見地面的清蔭
覺不到雨露的甜蜜
再聽不見夜鶯的歌喉
在黑夜裡傾吐悲啼
在悠久的昏暮中迷惘
陽光不升起 也不消翳
我也許 也許我記得你
我也許 我也許忘記


電影《閃亮的日子》是羅大佑第一次公開發表作品,他在電影中一共寫了五首歌曲,主題曲《閃亮的日子》成爲經典之作,為很多歌手所翻唱,但其中的片尾曲《歌》卻是羅大佑早在1974年就完成了的旋律。

《歌》的旋律是最早寫的。1974年,我大學二年級,剛從學校宿舍搬出來住,在學校旁邊外面租了一個小房子住。寫了旋律以後我完全不知道怎麽填上詞,所以歌詞就一直空白下來。我現在還記得原來的歌詞,但它太濫也不好意思講。一直到1976年有一個電影叫《閃亮的日子》,突然之間就出現了一個劇本,裏面有一首徐志摩的詩。我一直在想怎麽把它配上去,想了大概兩個月,其他的歌都已經完成了,就剩下那首歌還沒寫好。有一天我到樓上去,那時我住在5樓,樓上還沒有賣出去。我喜歡樓梯那種空空的回音,突然之間我又想到那首歌,這個詞譜上那曲正好。這首歌是我的第一首面世的歌,雖然只有旋律而已。

——摘自《中國新聞周刊——羅大佑專訪》

張艾嘉 - 歌  (1976)
詞:徐志摩    
曲:羅大佑

羅大佑 - 歌
詞:徐志摩
曲:羅大佑



當我死去的時候 親愛
你別為我唱悲傷的歌

我墳上不必安插薔薇
也無須濃蔭的柏樹

讓蓋著我的青青的草
淋著雨也沾著露珠
假如你願意請記著我
要是你甘心忘了我

在悠久的昏幕中迷惘
陽光不昇起也不消翳

我也許 也許我還記得你
我也許把你忘記

我再見不到地面的清蔭
覺不到雨露的甜蜜
我再聽不到夜鶯的歌喉
在黑夜裡傾吐悲啼

在悠久的昏暮中迷惘
陽光不升起也不消翳

我也許 也許我還記得你
我也許把你忘記