2006年6月2日 星期五

Anak/Child/孩子/妳的影子/息子


Freddie Aguilar - Anak/Child (1978)

來自菲律賓南部的Freddie Aguilar,秉信音樂是解放人心的一方良藥,於1978年以自己所創作、用當地語言Tagalog演唱的這首民謠風格的「Anak」,參加馬尼拉的第一屆「大都會流行音樂節」歌唱大賽獲得第二名。

還只是歌壇新人的他,以扣人心弦的旋律,娓娓道來父母對子女無盡的愛,唱得如泣如訴;Freddie Aguilar本來可以此歌一舉奪得冠軍,但因大會評審認定此活動名為「大都會流行音樂節」,參賽歌曲應該符合活動的「流行」元素,而Freddie Aguilar的Anak雖然唱作俱佳,卻與大會宗旨有著幾許落差;幾經討論下,決定給予他第二名。


由於這首歌造成非常熱烈的迴響,Freddie Aguilar沒多久就成為了當地知名度最高的歌手,唱片公司也即刻與他簽約並發行「Anak」專輯與同名單曲兩種版本:Tagalog Version「Anak」與企圖打入西方市場的English Version「Child」;始料未及的,後來引起國際間注意的竟還是原文原唱的Tagalog版本的Anak,不僅在日本與歐洲大進排行榜前10名,全球銷售量超過600萬張,更有16種語言55種的翻唱版本,也成為菲律賓少數全球具知名度的代表性歌手之一。

Freddie Aguilar - Anak (Tagalog Version)
by Freddie Aguilar


Nang isilang ka sa mundong ito
Laking tuwa ng magulang mo
At ang kamay nila ang iyong ilaw

At ang Nanay at Tatay mo'y
'Di malaman ang gagawin
Minamasdan pati pagtulog mo

Sa gabi napupuyat ang iyong Nanay
Sa pagtimpla ng gatas mo
At sa umaga nama'y kalong ka
Ng iyong amang tuwang-tuwa sa iyo

Ngayon nga ay malaki ka na
Nais mo'y maging malaya
'Di man sila payag walang magagawa

Ikaw nga ay biglang nagbago
Naging matigas ang iyong ulo
At ang payo nila'y sinuway mo

Hindi mo man lang inisip na
Ang kanilang ginagawa'y para sa iyo
Pagka't ang nais mo'y masunod ang layaw mo
'Di mo sila pinapansin

Nagdaan pa ang mga araw
At ang landas mo'y naligaw
Ikaw ay nalulong sa masamang bisyo

At ang una mong nilapitan
Ang iyong inang lumuluha
At ang tanong, "Anak, ba't ka nagkaganyan?"

At ang iyong mga mata'y biglang lumuha
Ng 'di mo napapansin
Nagsisisi at sa isip mo'y
Nalaman mong ika'y nagkamali
Nagsisisi at sa isip mo'y
Nalaman mong ika'y nagkamali


Freddie Aguilar - Child  (English Version)
by Freddie Aguilar


When you were born into this world
Your mom and dad saw a dream fulfilled
A dream come true
The answer to their prayers

You were to them a special child
Gave 'em joy every time you smiled
Each time you cried
They're at your side to care

Child, you don't know
You'll never know how far they'd go
To give you all their love can give
To see you through, and God it's true
They'd die for you, if they must, to see you live

How many seasons came and went
So many years have now been spent
For time ran fast
And now at last you're strong

Now what has gotten over you
You seem to hate your parents too
Do speak out your mind
Why do you find them wrong

And now your path has gone astray
Child, you ain't sure what to do or say
You're so alone
No friends are on your side

And child, you now break down in tears
Let them drive away your fears
Where must you go
Their arms stay open wide

當你誕生到這個世界
你的父母看到了夢想的完成
美夢成真
他們的祈禱得到了答案

對他們來說,你是個特別的孩子
你的一哭一笑都使他們欣喜萬分
每一次你哭泣
他們都在身旁關心著你

孩子啊!你不會明白
你永遠不會明白他們花了多少心血
付出了所有的愛
只為了看著你長大
天啊!這是真的,他們願意為你犧牲
只為了看到你在身邊

季節來來去去
許多年過去了
時光飛逝
至少,如今你已成長茁壯

如今的你是怎麼回事?
你似乎厭惡自己的父母
不肯說出心中的話
甚至還挑他們的毛病

現在的你已經迷失方向
孩子,你不知該何去何從
你是如此孤單
沒有一個朋友在你身邊

孩子,現在的你情緒崩潰淚流滿面
讓父母為你趨走恐懼
不論你去向何方
他們永遠為你敞開雙臂


同年,日本ジローズ樂團知名歌手「杉田二郎」也將這首歌填上日文歌詞改為「息子」。

杉田二郎 - 息子  (1978)
詞:杉田二郎     曲:Freddie Aguilar


お前が生まれた時
父さん母さんたちは
どんなによろこんだ事だろう
私たちだけを
頼りにしている寝顔のいじらしさ
一晩中 母さんはミルクをあたためたものさ
昼間は父さんが あきもせずあやしてた

お前は大きくなり
自由がほしいと言う
私たちはとまどうばかり
日に日に気むずかしく
変わってゆくお前は 話を聞いてもくれない
親の心配見むきもせず お前はでてゆく
あの時のお前を止めることは
誰にも出来なかった

息子よ お前は今
悪の道へ走り 荒れた暮らしをしていると聞いた
息子よ お前に何があったのだろうか
母さんはただ泣いている
きっとお前の目にも 涙があふれているだろう
きっと今ではお前も 後悔をしているだろう

きっとお前の目にも 涙があふれているだろう
繰り返し


1979年,Wynners 的譚詠麟阿倫翻唱為粵語版本的「孩兒」,鐘鎮濤阿B當時在台參與電影「小城故事」演出,也在國語專輯「我的伙伴」中將Anak翻唱成「你的影子」發行。

不同的是,Anak本就是描寫親子之間故事的歌曲,大部分翻唱也依循此道;但阿B「你的影子」與近年台語天王歌后江蕙的「愛著啊!」,描述的卻是愛情。


實驗證明,只要旋律夠美麗、詞意適合、歌者音色及感情詮釋正確,相信即使是翻唱,也能成為一首廣為流傳的好歌;而原曲Anak始終能長留人心,除了上述原因之外,或許那描寫「天下父母心」的字字句句深深道出了所有父母的心聲,時時提醒著為人子女的省思,不是嗎?


附註:

80'年代以後,馬可仕總統家族種種貪腐醜聞逐一被挖掘出來,Freddie Aguilar寫了許多反馬可仕政權的抗議歌曲,其中" Bayan Ko "最受歡迎。

1986 的總統大選中,馬可仕的主要競爭對手艾奎諾夫人選這首歌為競選歌曲,並順利贏得大選,結束了馬可仕政權。  


2006年6月1日 星期四

Skeeter Davis/史基特戴維斯

Skeeter Davis,聽過 The End Of World 的人對她溫婉柔和的音色應不至於太陌生。

Skeeter Davis - The End Of The World (1963)

Why does the sun go on shining? 
Why does the sea rush to shore?
Don't they know it's the end of the world,
'Cause you don't love me any more?

Why do the birds go on singing?
Why do the stars glow above?
Don't they know it's the end of the world.
It ended when I lost your love.

I wake up in the morning and I wonder,
Why everything's the same as it was.
I can't understand. No, I can't understand,
How life goes on the way it does.

Why does my heart go on beating?
Why do these eyes of mine cry?
Don't they know it's the end of the world.
It ended when you said goodbye.

Why does my heart go on beating?
Why do these eyes of mine cry?
Don't they know it's the end of the world.
It ended when you said goodbye.


世界末日

為什麼太陽還在照耀呢?
為什麼海水仍在拍打著海岸呢?
難道他們不知道,
因為你不再愛我

世界末日到了嗎?
為什麼鳥兒們仍在唱歌?
為什麼星星還在閃爍?
難道他們不知道世界末日已到
在我失去妳的愛時
世界就已經結束了

早晨醒來時我懷疑著
為什麼一切仍如往常
我無法了解,不,我真的不能明白
生命如何能依照常軌運行呢

為什麼我的心仍在跳動呢?
我什麼我的眼淚無法停止呢?
難道他們不知道這是世界末日
在你對我說再見時它就結束了




Skeeter Davis (1931-2004)

這一首1956年由 Wanda Jackson 首唱的「Silver Threads And Golden Needles」是非常有趣的情歌 (沒有人規定情歌一定要慢慢唱吧),也非常切合當時美國社會重男輕女、王宮貴族公子哥兒玩世不恭遊戲人間的現象,擁有心愛的女人之後便不聞不問,只是給她穿金戴銀、打扮入時以掙得上流社會一席之地,平日可能又周旋在尋找新獵物的行列中;然而,那究竟是為了愛,還是為了男人自己的虛榮呢?

當男人天真地認為自身的名利與財富等表相物質帶給心愛的女人多大的恩賜時,等待臨幸終未果的女人又作何感想?一次一次守候,一次一次希望落空,那一句「金針與銀線也縫補不了我的心」,將那不斷被冷落了愛的女人心比喻得多麼精準!

Linda Ronstadt 亦曾將之翻唱得更有節奏,以強化對感情失望、心碎到絕情、不屑的心境;其他翻唱者如 Janis Joplin、Dolly Parton、Crystal Gayle、The Brothers Four 等各有風味,但 Skeeter Davis 流露出的唸唸有情,以退為進的女人心,彷彿一幕電影片段在腦海播映,難以不使人激賞。

Skeeter Davis - Silver Threads And Golden Needles (1962)


Linda Ronstadt - Silver Threads And Golden Needles (1969)


I don't want your lonely mansion with a tear in every room,
All I want's the love you promised, beneath the halo moon.
But you think I should be happy with your money and your name,
And hide myself in sorrow while you play your cheatin' game.

Silver threads and golden needles cannot mend this heart of mine,
And I'll never drown my sorrow in the warm glow of your wine.
But you think I should be happy with your money and your name,
And hide myself in sorrow while you play your cheatin' game.

Silver threads and golden needles cannot mend this heart of mine,
And I'll never drown my sorrow in the warm glow of your wine.
You can't buy my love with money, for I never was that kind,
Silver threads and golden needles cannot mend this heart of mine.
Silver threads and golden needles cannot mend this heart of mine.

我不要你每一個房間都充滿淚水的空虛豪宅
我只要你在那月光下答應過我的愛
而你卻以為我會因你的金錢名聲而高興
玩著你不忠的把戲,陷我於悲痛之中

金針銀線縫補不了我的心
你那溫暖鮮紅的美酒也無法使我擺脫憂傷
你以為我會因你的金錢名聲而高興
玩弄我於股掌之間,陷我於悲痛之中

金針銀線縫補不了我的心
你那溫暖鮮紅的美酒也消除不了我的憂傷
你無法用金錢買到我的愛,我不是那種人
金針銀線縫補不了我的心
金針銀線縫補不了我的心

Monday Morning/星期一的早晨

在懵懂不知何謂與未來競爭的年代,我是幸福的;家裡是恣意放任的天堂,朋友是玩耍打鬧的夥伴,姐姐弟弟是我相依相賴的共同體。

接觸西洋歌曲是一種偶然,學習英文是一種必然,莫名地產生了興趣,就此萬劫不復。

也許說莫名或萬劫不復都太過牽強,從小學時候便對西洋歌曲產生興趣而來的主動學習英文,至少後來使我國中之後開始有了的英文都能順利過關;比起有些同學放學後可憐地眼巴巴望著我們到處玩,他卻只能暗自飲泣收拾厚重書包,去補習班補什麼學前教育強得多吧。

(不過,這還要歸功於疼愛我的老爸買給我的學習帶......呵呵,以後再說。)

聽英文歌、隨之節拍旋律或擺動或哼唱幾句、(學英文後) 對照歌詞並嘗試理解、練習翻譯~~~成年的現在與幾好喜愛西洋歌曲的朋友聊起,發現大家學習英文的過程都如此地相似:聽、說、讀、寫、譯。

當時的我覺得西洋歌曲的節奏聽起來是那麼鮮明,旋律是那麼動人,演唱者的五官個個那麼「立體」,如同學校美術課素描範本中的美麗人物,而這樣的美麗人物還總自我陶醉地將那份對歌唱的喜悅傳染給聽眾。

我喜歡「陶醉」的模樣,每一次共鳴都彷彿享受了一次快樂的時光。

姐姐帶回來的一套8張還是10張的盒裝「永恆的回憶」系列錄音帶,收錄的是一些60'、70' 鄉村或民謠的老歌,雖然內附歌詞,然而對尚未學習英文的我來說,歌詞無用;卻是我熱中聽西洋音樂的起源。

第一次聽到這首歌時,不懂他們唱的什麼內容,心裡卻直直往下沉:覺得那旋律透著些許感傷與無奈,合聲好美。

Peter, Paul and Mary

Peter, Paul and Mary - Monday Morning

Early one mornin' one mornin' in spring
一個春日的清晨
To hear the birds whistle the nightingales sing
聽見鳥鳴聲,夜鶯仍輕唱
I met a fair maiden who sweetly did sing
一位有著白皙皮膚的金髮少女甜美地唱著
「I'm going to be married next Monday morning」
「我下星期一就要結婚了」

「How old are you my fair young maid」
「美麗的女孩呀妳幾歲」
Here in this valley this valley so green
宛如身處翠綠的山谷間迴響
「How old are you my fair young maid」
「美麗的女孩呀妳幾歲」
「I'm goin' to be sixteen next Monday mornin'」
「我下星期一就滿16歲了」


「Well sixteen years old, that's too young for to marry
「16歲,結婚還太早啊
So take my advice, five years longer to tarry
聽我的建議,再等個5年吧
For marriage brings troubles and sorrows begin
婚姻會帶來許多傷心與煩惱
So put off your wedding for Monday mornin'」
所以將妳星期一的婚禮延後吧」


「You talk like a mad man, a man with no skill
「你說話瘋言瘋語的
Two years I've been waiting against my own will
這兩年來我懷抱著我的心願一直等待著
Now I'm determined to have my own way
如今我下定決心走我自己的路
And I'm going to be married next Monday mornin'
下星期一早上我就要舉行婚禮了呀


And next Monday mornin' the bells they will ring
下星期一早上教堂鐘聲將會響起
And my true love will buy me a gay gold ring
我心愛的人將會買給我一個艷麗的金戒指
Also he'll buy me a new pretty gown
他還會買給我一件美麗的婚紗
To wear at my wedding next Monday mornin' 」
讓我在下星期一的婚禮上穿戴」


Next Monday night when I go to my bed
星期一的夜晚我走向我的床
And I turn round to the man that I've wed
轉身面對我剛嫁的人
Around his middle my two arms I will fling
在他的腰間我揮舞著雙手
And I wish to my soul it was Monday mornin'
對我的靈魂許願:真希望這還是星期一的早上


無知的少女,早夭的青春。渾沌不明的夢幻中葬送的,年輕的憧憬。
Peter, Paul and Mary以一貫的疼惜憐憫隱含堅強意識的關懷風格,悠悠訴說。


'60年代的美國,是個充滿動盪不安卻有著各種可能性正在誕生的時代,整整延續到70年代的這10年之間,呈現著一種學生知識份子的運動,一種年輕的文化革命:黑人爭取民權,女性爭取平權、性解放,勞工爭取權益,反戰,教育體制甚至家庭結構的革命,四海一家的思想,宗教心靈的追求,甚至如大麻等輕毒品類開始盛行,流行音樂躍居主流的力量等等…‥年輕人以各自不同的追求聚集著,盲目的燃燒那革命意志的騷動。

那個時代是年輕人在集體反抗自己的青春。」--- 米蘭昆德拉‧生命中不能承受之輕 (電影名稱:布拉格的春天)

Peter, Paul and Mary (PPM) 三重唱便是這年代燃燒的一份子。以民謠音樂來表達意念的他們,試圖以歌聲撫慰人們的靈魂創痛並喚醒其知覺,Mary曾說:「我們投身人類必要的權利及使大家呼吸清新的空氣」。他們關心人權,關心家庭與孩子,關懷無依者和環境保護,因和平與正義的精神而反戰,以音樂反諷政府:「說話的字句有時會說謊,但歌唱的字句不會。」Peter說。

自1963年以兒歌諷刺政府的「Puff, the Magic Dragon」後,PPM 翻唱了許多知名創作歌手如Bob Dylan (Blowin' In The Wind)、John Denver (Leaving On The Jet Plane)、Joan Beaz (Don't Think Twice, it's Alright)等人的歌曲,也由於有其優勢且優美的合聲重唱,更將該歌曲發揚光大。例如Where Have All The Flowers Gone本是Pete Seeger的反戰民歌,表出了戰爭的荒謬和週而復始,提醒著人們應從中學到教訓,經PPM 翻唱後成為反戰經典之一:

Peter, Paul & Mary - Where Have All The Flowers Gone (Live)
Where have all the flowers gone?   花兒都到哪裡去了?
Long time passing   時光流逝
Where have all the flowers gone?   花兒都到哪裡去了?
Long time ago   許久以前
Where have all the flowers gone?   花兒都到哪裡去了?
Gone to young girls, every one!   少女們將花兒一一摘下
When will they ever learn?   人們幾時才會明白?
When will they ever learn?   人們幾時才會明白?


Where have all the young girls gone?   少女們都到哪裡去了?
Long time passing   時光流逝
Where have all the young girls gone?   少女們都到哪裡去了?
Long time ago   許久以前
Where have all the young girls gone?   少女們都到哪裡去了?
Gone to young men, every one   她們都奔向了年輕男子的身邊
When will they ever learn?   人們幾時才會明白?
When will they ever learn?   人們幾時才會明白?


Where have all the young men gone?   年輕男子都到哪裡去了?
Long time passing   時光流逝
Where have all the young men gone?   年輕男子都到哪裡去了?
Long time ago   許久以前
Where have all the young men gone?   年輕男子都到哪裡去了?
Gone to soldiers, every one   他們都成了士兵
When will they ever learn?   人們幾時才會明白?
When will they ever learn?   人們幾時才會明白?


And where have all the soldiers gone?   士兵們都到哪裡去了? 
Long time passing   時光流逝
Where have all the soldiers gone?   士兵們都到哪裡去了?
Long time ago   許久以前
Where have all the soldiers gone?   士兵們都到哪裡去了?
Gone to graveyards, every one   他們都躺進了墓園
When will they ever learn?   人們幾時才會明白?
When will they ever learn?   人們幾時才會明白?


And where have all the graveyards gone?   墓園都到哪裡去了?
Long time passing   時光流逝
Where have all the graveyards gone?   墓園都到哪裡去了?
Long time ago   許久以前
Where have all the graveyards gone?   墓園都到哪裡去了?
Gone to flowers, every one   墓園都被花兒覆蓋了
When will they ever learn?   人們幾時才會明白?
Oh when will they ever learn?   喔 人們幾時才會明白?


相較於今時過於膨脹的白話抨擊,PPM的反對聲音是極其溫和、優美,如囈語一般輕柔的,流瀉出的知性意涵,卻如鋼鐵般堅定不容動搖;永無寧日的世界,遙遙無期的和平,我們,仍需要一些讓心靈得以休憩的平靜角落吧!

Peter, Paul and Mary 經典歌曲
Early In The Morning
500 Miles
Lemon Tree
Where Have All The Flowers Gone
Puff, The Magic Dragon
Blowin' In The Wind
Monday Morning
The First Time Ever I Saw Your Face
Leaving On A Jet Plane