2006年6月1日 星期四

Monday Morning/星期一的早晨

在懵懂不知何謂與未來競爭的年代,我是幸福的;家裡是恣意放任的天堂,朋友是玩耍打鬧的夥伴,姐姐弟弟是我相依相賴的共同體。

接觸西洋歌曲是一種偶然,學習英文是一種必然,莫名地產生了興趣,就此萬劫不復。

也許說莫名或萬劫不復都太過牽強,從小學時候便對西洋歌曲產生興趣而來的主動學習英文,至少後來使我國中之後開始有了的英文都能順利過關;比起有些同學放學後可憐地眼巴巴望著我們到處玩,他卻只能暗自飲泣收拾厚重書包,去補習班補什麼學前教育強得多吧。

(不過,這還要歸功於疼愛我的老爸買給我的學習帶......呵呵,以後再說。)

聽英文歌、隨之節拍旋律或擺動或哼唱幾句、(學英文後) 對照歌詞並嘗試理解、練習翻譯~~~成年的現在與幾好喜愛西洋歌曲的朋友聊起,發現大家學習英文的過程都如此地相似:聽、說、讀、寫、譯。

當時的我覺得西洋歌曲的節奏聽起來是那麼鮮明,旋律是那麼動人,演唱者的五官個個那麼「立體」,如同學校美術課素描範本中的美麗人物,而這樣的美麗人物還總自我陶醉地將那份對歌唱的喜悅傳染給聽眾。

我喜歡「陶醉」的模樣,每一次共鳴都彷彿享受了一次快樂的時光。

姐姐帶回來的一套8張還是10張的盒裝「永恆的回憶」系列錄音帶,收錄的是一些60'、70' 鄉村或民謠的老歌,雖然內附歌詞,然而對尚未學習英文的我來說,歌詞無用;卻是我熱中聽西洋音樂的起源。

第一次聽到這首歌時,不懂他們唱的什麼內容,心裡卻直直往下沉:覺得那旋律透著些許感傷與無奈,合聲好美。

Peter, Paul and Mary

Peter, Paul and Mary - Monday Morning

Early one mornin' one mornin' in spring
一個春日的清晨
To hear the birds whistle the nightingales sing
聽見鳥鳴聲,夜鶯仍輕唱
I met a fair maiden who sweetly did sing
一位有著白皙皮膚的金髮少女甜美地唱著
「I'm going to be married next Monday morning」
「我下星期一就要結婚了」

「How old are you my fair young maid」
「美麗的女孩呀妳幾歲」
Here in this valley this valley so green
宛如身處翠綠的山谷間迴響
「How old are you my fair young maid」
「美麗的女孩呀妳幾歲」
「I'm goin' to be sixteen next Monday mornin'」
「我下星期一就滿16歲了」


「Well sixteen years old, that's too young for to marry
「16歲,結婚還太早啊
So take my advice, five years longer to tarry
聽我的建議,再等個5年吧
For marriage brings troubles and sorrows begin
婚姻會帶來許多傷心與煩惱
So put off your wedding for Monday mornin'」
所以將妳星期一的婚禮延後吧」


「You talk like a mad man, a man with no skill
「你說話瘋言瘋語的
Two years I've been waiting against my own will
這兩年來我懷抱著我的心願一直等待著
Now I'm determined to have my own way
如今我下定決心走我自己的路
And I'm going to be married next Monday mornin'
下星期一早上我就要舉行婚禮了呀


And next Monday mornin' the bells they will ring
下星期一早上教堂鐘聲將會響起
And my true love will buy me a gay gold ring
我心愛的人將會買給我一個艷麗的金戒指
Also he'll buy me a new pretty gown
他還會買給我一件美麗的婚紗
To wear at my wedding next Monday mornin' 」
讓我在下星期一的婚禮上穿戴」


Next Monday night when I go to my bed
星期一的夜晚我走向我的床
And I turn round to the man that I've wed
轉身面對我剛嫁的人
Around his middle my two arms I will fling
在他的腰間我揮舞著雙手
And I wish to my soul it was Monday mornin'
對我的靈魂許願:真希望這還是星期一的早上


無知的少女,早夭的青春。渾沌不明的夢幻中葬送的,年輕的憧憬。
Peter, Paul and Mary以一貫的疼惜憐憫隱含堅強意識的關懷風格,悠悠訴說。


'60年代的美國,是個充滿動盪不安卻有著各種可能性正在誕生的時代,整整延續到70年代的這10年之間,呈現著一種學生知識份子的運動,一種年輕的文化革命:黑人爭取民權,女性爭取平權、性解放,勞工爭取權益,反戰,教育體制甚至家庭結構的革命,四海一家的思想,宗教心靈的追求,甚至如大麻等輕毒品類開始盛行,流行音樂躍居主流的力量等等…‥年輕人以各自不同的追求聚集著,盲目的燃燒那革命意志的騷動。

那個時代是年輕人在集體反抗自己的青春。」--- 米蘭昆德拉‧生命中不能承受之輕 (電影名稱:布拉格的春天)

Peter, Paul and Mary (PPM) 三重唱便是這年代燃燒的一份子。以民謠音樂來表達意念的他們,試圖以歌聲撫慰人們的靈魂創痛並喚醒其知覺,Mary曾說:「我們投身人類必要的權利及使大家呼吸清新的空氣」。他們關心人權,關心家庭與孩子,關懷無依者和環境保護,因和平與正義的精神而反戰,以音樂反諷政府:「說話的字句有時會說謊,但歌唱的字句不會。」Peter說。

自1963年以兒歌諷刺政府的「Puff, the Magic Dragon」後,PPM 翻唱了許多知名創作歌手如Bob Dylan (Blowin' In The Wind)、John Denver (Leaving On The Jet Plane)、Joan Beaz (Don't Think Twice, it's Alright)等人的歌曲,也由於有其優勢且優美的合聲重唱,更將該歌曲發揚光大。例如Where Have All The Flowers Gone本是Pete Seeger的反戰民歌,表出了戰爭的荒謬和週而復始,提醒著人們應從中學到教訓,經PPM 翻唱後成為反戰經典之一:

Peter, Paul & Mary - Where Have All The Flowers Gone (Live)
Where have all the flowers gone?   花兒都到哪裡去了?
Long time passing   時光流逝
Where have all the flowers gone?   花兒都到哪裡去了?
Long time ago   許久以前
Where have all the flowers gone?   花兒都到哪裡去了?
Gone to young girls, every one!   少女們將花兒一一摘下
When will they ever learn?   人們幾時才會明白?
When will they ever learn?   人們幾時才會明白?


Where have all the young girls gone?   少女們都到哪裡去了?
Long time passing   時光流逝
Where have all the young girls gone?   少女們都到哪裡去了?
Long time ago   許久以前
Where have all the young girls gone?   少女們都到哪裡去了?
Gone to young men, every one   她們都奔向了年輕男子的身邊
When will they ever learn?   人們幾時才會明白?
When will they ever learn?   人們幾時才會明白?


Where have all the young men gone?   年輕男子都到哪裡去了?
Long time passing   時光流逝
Where have all the young men gone?   年輕男子都到哪裡去了?
Long time ago   許久以前
Where have all the young men gone?   年輕男子都到哪裡去了?
Gone to soldiers, every one   他們都成了士兵
When will they ever learn?   人們幾時才會明白?
When will they ever learn?   人們幾時才會明白?


And where have all the soldiers gone?   士兵們都到哪裡去了? 
Long time passing   時光流逝
Where have all the soldiers gone?   士兵們都到哪裡去了?
Long time ago   許久以前
Where have all the soldiers gone?   士兵們都到哪裡去了?
Gone to graveyards, every one   他們都躺進了墓園
When will they ever learn?   人們幾時才會明白?
When will they ever learn?   人們幾時才會明白?


And where have all the graveyards gone?   墓園都到哪裡去了?
Long time passing   時光流逝
Where have all the graveyards gone?   墓園都到哪裡去了?
Long time ago   許久以前
Where have all the graveyards gone?   墓園都到哪裡去了?
Gone to flowers, every one   墓園都被花兒覆蓋了
When will they ever learn?   人們幾時才會明白?
Oh when will they ever learn?   喔 人們幾時才會明白?


相較於今時過於膨脹的白話抨擊,PPM的反對聲音是極其溫和、優美,如囈語一般輕柔的,流瀉出的知性意涵,卻如鋼鐵般堅定不容動搖;永無寧日的世界,遙遙無期的和平,我們,仍需要一些讓心靈得以休憩的平靜角落吧!

Peter, Paul and Mary 經典歌曲
Early In The Morning
500 Miles
Lemon Tree
Where Have All The Flowers Gone
Puff, The Magic Dragon
Blowin' In The Wind
Monday Morning
The First Time Ever I Saw Your Face
Leaving On A Jet Plane

沒有留言: