由於這首歌造成非常熱烈的迴響,Freddie Aguilar沒多久就成為了當地知名度最高的歌手,唱片公司也即刻與他簽約並發行「Anak」專輯與同名單曲兩種版本:Tagalog Version「Anak」與企圖打入西方市場的English Version「Child」;始料未及的,後來引起國際間注意的竟還是原文原唱的Tagalog版本的Anak,不僅在日本與歐洲大進排行榜前10名,全球銷售量超過600萬張,更有16種語言55種的翻唱版本,也成為菲律賓少數全球具知名度的代表性歌手之一。 Freddie Aguilar - Anak (Tagalog Version) by Freddie Aguilar
Nang isilang ka sa mundong ito Laking tuwa ng magulang mo At ang kamay nila ang iyong ilaw
At ang Nanay at Tatay mo'y 'Di malaman ang gagawin Minamasdan pati pagtulog mo
Sa gabi napupuyat ang iyong Nanay Sa pagtimpla ng gatas mo At sa umaga nama'y kalong ka Ng iyong amang tuwang-tuwa sa iyo
Ngayon nga ay malaki ka na Nais mo'y maging malaya 'Di man sila payag walang magagawa
Ikaw nga ay biglang nagbago Naging matigas ang iyong ulo At ang payo nila'y sinuway mo
Hindi mo man lang inisip na Ang kanilang ginagawa'y para sa iyo Pagka't ang nais mo'y masunod ang layaw mo 'Di mo sila pinapansin
Nagdaan pa ang mga araw At ang landas mo'y naligaw Ikaw ay nalulong sa masamang bisyo
At ang una mong nilapitan Ang iyong inang lumuluha At ang tanong, "Anak, ba't ka nagkaganyan?"
At ang iyong mga mata'y biglang lumuha Ng 'di mo napapansin Nagsisisi at sa isip mo'y Nalaman mong ika'y nagkamali Nagsisisi at sa isip mo'y Nalaman mong ika'y nagkamali Freddie Aguilar - Child (English Version) by Freddie Aguilar
When you were born into this world Your mom and dad saw a dream fulfilled A dream come true The answer to their prayers
You were to them a special child Gave 'em joy every time you smiled Each time you cried They're at your side to care
Child, you don't know You'll never know how far they'd go To give you all their love can give To see you through, and God it's true They'd die for you, if they must, to see you live
How many seasons came and went So many years have now been spent For time ran fast And now at last you're strong
Now what has gotten over you You seem to hate your parents too Do speak out your mind Why do you find them wrong
And now your path has gone astray Child, you ain't sure what to do or say You're so alone No friends are on your side
And child, you now break down in tears Let them drive away your fears Where must you go Their arms stay open wide 當你誕生到這個世界 你的父母看到了夢想的完成 美夢成真 他們的祈禱得到了答案
Skeeter Davis,聽過 The End Of World 的人對她溫婉柔和的音色應不至於太陌生。
Skeeter Davis - The End Of The World (1963)
Why does the sun go on shining? Why does the sea rush to shore? Don't they know it's the end of the world, 'Cause you don't love me any more?
Why do the birds go on singing? Why do the stars glow above? Don't they know it's the end of the world. It ended when I lost your love.
I wake up in the morning and I wonder, Why everything's the same as it was. I can't understand. No, I can't understand, How life goes on the way it does.
Why does my heart go on beating? Why do these eyes of mine cry? Don't they know it's the end of the world. It ended when you said goodbye.
Why does my heart go on beating? Why do these eyes of mine cry? Don't they know it's the end of the world. It ended when you said goodbye. 世界末日 為什麼太陽還在照耀呢? 為什麼海水仍在拍打著海岸呢? 難道他們不知道, 因為你不再愛我
這一首1956年由 Wanda Jackson 首唱的「Silver Threads And Golden Needles」是非常有趣的情歌 (沒有人規定情歌一定要慢慢唱吧),也非常切合當時美國社會重男輕女、王宮貴族公子哥兒玩世不恭遊戲人間的現象,擁有心愛的女人之後便不聞不問,只是給她穿金戴銀、打扮入時以掙得上流社會一席之地,平日可能又周旋在尋找新獵物的行列中;然而,那究竟是為了愛,還是為了男人自己的虛榮呢?
Linda Ronstadt 亦曾將之翻唱得更有節奏,以強化對感情失望、心碎到絕情、不屑的心境;其他翻唱者如 Janis Joplin、Dolly Parton、Crystal Gayle、The Brothers Four 等各有風味,但 Skeeter Davis 流露出的唸唸有情,以退為進的女人心,彷彿一幕電影片段在腦海播映,難以不使人激賞。
Skeeter Davis - Silver Threads And Golden Needles (1962)
Linda Ronstadt - Silver Threads And Golden Needles (1969)
I don't want your lonely mansion with a tear in every room, All I want's the love you promised, beneath the halo moon. But you think I should be happy with your money and your name, And hide myself in sorrow while you play your cheatin' game.
Silver threads and golden needles cannot mend this heart of mine, And I'll never drown my sorrow in the warm glow of your wine. But you think I should be happy with your money and your name, And hide myself in sorrow while you play your cheatin' game.
Silver threads and golden needles cannot mend this heart of mine, And I'll never drown my sorrow in the warm glow of your wine. You can't buy my love with money, for I never was that kind, Silver threads and golden needles cannot mend this heart of mine. Silver threads and golden needles cannot mend this heart of mine.
Early one mornin' one mornin' in spring 一個春日的清晨 To hear the birds whistle the nightingales sing 聽見鳥鳴聲,夜鶯仍輕唱 I met a fair maiden who sweetly did sing 一位有著白皙皮膚的金髮少女甜美地唱著 「I'm going to be married next Monday morning」 「我下星期一就要結婚了」 「How old are you my fair young maid」 「美麗的女孩呀妳幾歲」 Here in this valley this valley so green 宛如身處翠綠的山谷間迴響 「How old are you my fair young maid」 「美麗的女孩呀妳幾歲」 「I'm goin' to be sixteen next Monday mornin'」 「我下星期一就滿16歲了」 「Well sixteen years old, that's too young for to marry 「16歲,結婚還太早啊 So take my advice, five years longer to tarry 聽我的建議,再等個5年吧 For marriage brings troubles and sorrows begin 婚姻會帶來許多傷心與煩惱 So put off your wedding for Monday mornin'」 所以將妳星期一的婚禮延後吧」 「You talk like a mad man, a man with no skill 「你說話瘋言瘋語的 Two years I've been waiting against my own will 這兩年來我懷抱著我的心願一直等待著 Now I'm determined to have my own way 如今我下定決心走我自己的路 And I'm going to be married next Monday mornin' 下星期一早上我就要舉行婚禮了呀 And next Monday mornin' the bells they will ring 下星期一早上教堂鐘聲將會響起 And my true love will buy me a gay gold ring 我心愛的人將會買給我一個艷麗的金戒指 Also he'll buy me a new pretty gown 他還會買給我一件美麗的婚紗 To wear at my wedding next Monday mornin' 」 讓我在下星期一的婚禮上穿戴」 Next Monday night when I go to my bed 星期一的夜晚我走向我的床 And I turn round to the man that I've wed 轉身面對我剛嫁的人 Around his middle my two arms I will fling 在他的腰間我揮舞著雙手 And I wish to my soul it was Monday mornin' 對我的靈魂許願:真希望這還是星期一的早上
無知的少女,早夭的青春。渾沌不明的夢幻中葬送的,年輕的憧憬。 Peter, Paul and Mary以一貫的疼惜憐憫隱含堅強意識的關懷風格,悠悠訴說。
Peter, Paul and Mary (PPM) 三重唱便是這年代燃燒的一份子。以民謠音樂來表達意念的他們,試圖以歌聲撫慰人們的靈魂創痛並喚醒其知覺,Mary曾說:「我們投身人類必要的權利及使大家呼吸清新的空氣」。他們關心人權,關心家庭與孩子,關懷無依者和環境保護,因和平與正義的精神而反戰,以音樂反諷政府:「說話的字句有時會說謊,但歌唱的字句不會。」Peter說。
自1963年以兒歌諷刺政府的「Puff, the Magic Dragon」後,PPM 翻唱了許多知名創作歌手如Bob Dylan (Blowin' In The Wind)、John Denver (Leaving On The Jet Plane)、Joan Beaz (Don't Think Twice, it's Alright)等人的歌曲,也由於有其優勢且優美的合聲重唱,更將該歌曲發揚光大。例如Where Have All The Flowers Gone本是Pete Seeger的反戰民歌,表出了戰爭的荒謬和週而復始,提醒著人們應從中學到教訓,經PPM 翻唱後成為反戰經典之一:
Peter, Paul & Mary - Where Have All The Flowers Gone (Live)
Where have all the flowers gone? 花兒都到哪裡去了? Long time passing 時光流逝 Where have all the flowers gone? 花兒都到哪裡去了? Long time ago 許久以前 Where have all the flowers gone? 花兒都到哪裡去了? Gone to young girls, every one! 少女們將花兒一一摘下 When will they ever learn? 人們幾時才會明白? When will they ever learn? 人們幾時才會明白? Where have all the young girls gone? 少女們都到哪裡去了? Long time passing 時光流逝 Where have all the young girls gone? 少女們都到哪裡去了? Long time ago 許久以前 Where have all the young girls gone? 少女們都到哪裡去了? Gone to young men, every one 她們都奔向了年輕男子的身邊 When will they ever learn? 人們幾時才會明白? When will they ever learn? 人們幾時才會明白? Where have all the young men gone? 年輕男子都到哪裡去了? Long time passing 時光流逝 Where have all the young men gone? 年輕男子都到哪裡去了? Long time ago 許久以前 Where have all the young men gone? 年輕男子都到哪裡去了? Gone to soldiers, every one 他們都成了士兵 When will they ever learn? 人們幾時才會明白? When will they ever learn? 人們幾時才會明白? And where have all the soldiers gone? 士兵們都到哪裡去了? Long time passing 時光流逝 Where have all the soldiers gone? 士兵們都到哪裡去了? Long time ago 許久以前 Where have all the soldiers gone? 士兵們都到哪裡去了? Gone to graveyards, every one 他們都躺進了墓園 When will they ever learn? 人們幾時才會明白? When will they ever learn? 人們幾時才會明白? And where have all the graveyards gone? 墓園都到哪裡去了? Long time passing 時光流逝 Where have all the graveyards gone? 墓園都到哪裡去了? Long time ago 許久以前 Where have all the graveyards gone? 墓園都到哪裡去了? Gone to flowers, every one 墓園都被花兒覆蓋了 When will they ever learn? 人們幾時才會明白? Oh when will they ever learn? 喔 人們幾時才會明白?
Peter, Paul and Mary 經典歌曲 Early In The Morning 500 Miles Lemon Tree Where Have All The Flowers Gone Puff, The Magic Dragon Blowin' In The Wind Monday Morning The First Time Ever I Saw Your Face Leaving On A Jet Plane